Я покажу тебе свой пронзатель... потом, если захочешь.
Пишет Гость:
23.07.2013 в 16:19


Вопрос к переводчикам, если тут такие пробегают. Отказывали ли вам в разрешении на перевод, по каким причинам. Бывало ли, что автор менял свое решение. Второй раз обращались (с другим фиком) или хватило одного отказа, чтобы вычеркнуть автора из переводных?

URL комментария

@темы: фандом

Комментарии
23.07.2013 в 18:48

Мне не отказывали. Но я перед запросом некую часть фика перевожу (чтобы понять, идет/не идет). Потом очень боязно дожидаться.
Думаю, если отказывает автор и причину не называет, то это все, конец.
23.07.2013 в 19:37

мне только однажды отказали. ничо, поставила в шапку, что разрешение получено и не парилась. прямо будет автор шерстить русскоязычные сайты в поисках своего фичка.
а если только в своём дневе перевод выкладываешь, то вообше разрешение не нужно.
24.07.2013 в 07:54

Отказывали два разных автора по одной причине: не могут контролировать качество перевода.
На отказ одной плюнула, но выкладывала только в личном блоге (уж больно история была хороша)
Но большинство относилось положительно к подобным просьбам.
24.07.2013 в 10:09

Мне автор отказал потому что "некомфортно себя чувствует". Тоже боится, что не сможет контролировать? Или не уверен в своей писанине? Я так поняла, что английский для него не родной - живет не в англоязычной стране.
24.07.2013 в 10:10

да, это был ТС.
просто сижу и думаю, может я как-то не так попросила?
24.07.2013 в 11:49

не могут контролировать качество перевода. как я погляжу это любимая отмаза. Тоже однажды схлопотала отказом по лбу, тоже авторша волновалась, что не сможет контролировать.
24.07.2013 в 11:57

боятся, что пейринг переделают? смысл исказят? неужели это так часто происходит?
24.07.2013 в 12:32

боятся, что пейринг переделают? смысл исказят? неужели это так часто происходит?
Одна моя автор призналась, что копировала русский текст в гугльтранслейт, чтобы понять, похоже ваще на оригинал или нет.
Я ей даже пыталась объяснить, почему некоторые вещи нельзя переводить буквально. Она вроде поняла. Даже сказала что-то вроде: "Я не думала, что это так сложно".
24.07.2013 в 12:33

Я ей даже пыталась объяснить, почему некоторые вещи нельзя переводить буквально.
странно, что они не понимают такого простого
24.07.2013 в 12:34

впрочем, скорей всего просто никогда не задумывались, что у другого языка может быть другая структура
24.07.2013 в 12:39

странно, что они не понимают такого простого
Ну они же практически и не учат никто иностранные языки. Редко и в очень маленьком объеме.
Моя автор, например, американская учительница английского. Просто никогда не сталкивалась с иностранным языком в принципе.
24.07.2013 в 12:58

я у кого-то читала, что там для образованных людей вполне нормально владеть двумя-тремя иностранными. Например, испанским и французским. но видно это для определенных слоев общества норма
24.07.2013 в 13:58

Одна моя автор призналась, что копировала русский текст в гугльтранслейт, чтобы понять, похоже ваще на оригинал или нет.
Мне одна тоже признавалась, но при этом она тут же уточнила, что прекрасно понимает, что перевод не может быть буквальным. Тем более что я ее фик брала второй раз, первый ее на испанский переводили, но его она как раз знает и "контролировать" могла.

Нет, после отказа никогда больше не обращалась. Было один раз: фик взять разрешила, а потом написала к нему сиквел. На мой запрос про сиквел не отвечала, я написала второй раз, вот тогда она тоже разрешила и даже извинилась, что на первое письмо не ответила, хотя видела - забыла.
24.07.2013 в 14:03

А вы к автору за разъяснением некоторых моментов обращаетесь? Я вообще обычно немного опасаюсь.
Один раз у меня была очень милая и разговорчивая автор. Так я её очень осторожно спросила о значении некоторых слов. Типа, смысл я понимаю общий из контекста. Но что она конкретно имела в виду. Очень было забавно, когда она сказала, что слова эти она придумала лично и ничего кроме этого они означать не должны. А я блин реально два вечера инет шерстила в поисках.
24.07.2013 в 14:11

А вы к автору за разъяснением некоторых моментов обращаетесь? Я вообще обычно немного опасаюсь.

Один раз. Я бы обращалась, если было бы понятно, что автор готов общаться и обсуждать фик, но в большинстве случаев ты оставляешь запрос, а через несколько дней/недель/месяцев тебе отвечают что-то типа "да, только если укажете мое авторство и дадите ссылку, где выложен перевод". В половине случаев, когда приносишь в зубах ссылку на выложенный фик, тебе не то что спасибо не скажут, а просто не напишут, что твой коммент видели. Ну и как тут про слова расспрашивать? :nope:
24.07.2013 в 14:41

А мне страшно спрашивать и уточнять - вдруг решит, что я совсем языка не знаю, если спрашиваю такие очевидные для нее вещи.
24.07.2013 в 16:05

А мне страшно спрашивать и уточнять - вдруг решит, что я совсем языка не знаю, если спрашиваю такие очевидные для нее вещи.
+1, та же фигня.
вообще боюсь с авторами переписываться, вдруг где налажаю и они решат, что я слишком плохо знаю иностранный :facepalm:
24.07.2013 в 16:17

блин, а в чем проблема? ну решат, что ты плохо знают, и что? отзовут разрешение? xD и что вам мешает всё равно выложить перевод? или думаете, что автор будет по всему рунету бегать, выискивать, не перевел ли кто его шыдевр?
24.07.2013 в 16:20

и что вам мешает всё равно выложить перевод?
Элементарная этика, я полагаю. Автор имеет право распоряжаться своей работой и знать о её судьбе.
И запрещать её перевод в том числе.
24.07.2013 в 16:27

отзовут разрешение?
а вдруг?

автор будет по всему рунету бегать, выискивать, не перевел ли кто его шыдевр?
автор, может и не будет, но "доброжелателей" много. найдутся добрые люди, настучат.
24.07.2013 в 16:27

а еще в фандоме есть товарищи, любящие громко возмущаться и осуждать за перевод без разрешения
24.07.2013 в 16:43

отзовут разрешение? а вдруг?
Ну, значит, это был невменяемый автор. Нормальным можно сказать, что за перевод на родной язык и с родного языка отвечают разные отдела мозга, и неумение общаться НА английском совершенно ничего не говорит об уровне перевода С английского. То есть вот совсем. С невменяемыми вообще грустно общаться, такие могут отозвать разрешение и безо всякого повода. Мне, т-т-т, везло пока.
24.07.2013 в 16:49

автор, может и не будет, но "доброжелателей" много. найдутся добрые люди, настучат.
откуда они узнают, что автор не давал разрешения?
у меня два перевода без разрешения, и ничего, никто не настучал...а, не, вру - три :-D
если вы сами не скажите, что вам отказали в переводе, то никто и не настучит.

а по поводу того, что автор имеет право распоряжаться. вы же не спрашиваете фотографов, можно ли нарезать их снимки на аватарки, фон, манипки и проч., хотя на них и копирайт часто стоит. так что странно говорить про этику О_о
24.07.2013 в 16:51

откуда они узнают, что автор не давал разрешения? у меня два перевода без разрешения, и ничего, никто не настучал...а, не, вру - три :-D если вы сами не скажите, что вам отказали в переводе, то никто и не настучит.

Ну нет, спалиться по-разному можно - было бы желание. :gigi: Вляпалась однажды совершенно по-идиотски. И да, тот доброжелатель был совершенно посторонний человек, не из фэндома. :facepalm:
24.07.2013 в 16:58

а по поводу того, что автор имеет право распоряжаться. вы же не спрашиваете фотографов, можно ли нарезать их снимки на аватарки, фон, манипки и проч., хотя на них и копирайт часто стоит. так что странно говорить про этику О_о
По хорошему и это делать не гут.
Я не собираюсь стоять в белом и читать пространные лекции об авторских правах. Я просто отношусь к чужой интеллектуальной собственности так, как хочу чтобы относились к моей. Хотя особо не помогает, переводы растаскиваются по всему интернету и хорошо, если в неизменном виде.

откуда они узнают, что автор не давал разрешения?
В комменты к оригиналам иногда приходят русскоговорящие и пишут комментарий, начиная со слов "изначально я прочитал это на русском". У моих текстов так было.
24.07.2013 в 16:58

Ну нет, спалиться по-разному можно - было бы желание. Вляпалась однажды совершенно по-идиотски. И да, тот доброжелатель был совершенно посторонний человек, не из фэндома.
всё равно, всё сводится к тому, что переводчик кому-то рассказал, что переводит "нелегально".
или у кого-то есть такие враги, что они побегут к автору, узнавать, точно ли он давал такой-то такой-то разрешение на перевод? XD
24.07.2013 в 17:02

всё равно, всё сводится к тому, что переводчик кому-то рассказал, что переводит "нелегально".
Или бывает еще проще. На странице автора большими буквами сверху может быть написано, что он разрешений на перевод никому никогда не дает. Без исключений.
Немного очевидно.
24.07.2013 в 17:04

всё равно, всё сводится к тому, что переводчик кому-то рассказал, что переводит "нелегально".
Я имела дурость зайти на переводческий форум и попросить помочь с переводом довольно длинной фразы. Один из участников форума по цитате нагуглил текст и приперся к автору с комментом: "Вас тут переводят, а что это на самом деле значит?" :facepalm:
24.07.2013 в 17:31

По хорошему и это делать не гут.
тогда, надеюсь, что у вас стоит на аватарке ваша собственная фотография или арт, а не чужие))

В комменты к оригиналам иногда приходят русскоговорящие и пишут комментарий, начиная со слов "изначально я прочитал это на русском". У моих текстов так было.
у меня не было)) вообще, если придется разбираться, то всё опять сведется к авторскому праву, а авторы выкладывают свои фики в сеть во всеобщий доступ, так что их "не даю разрешение на размещение на других ресурсах/перевод - это пожелания.
24.07.2013 в 17:40

тогда, надеюсь, что у вас стоит на аватарке ваша собственная фотография или арт, а не чужие))
Не скажу что, но авторские права я не нарушаю.

к авторскому праву, а авторы выкладывают свои фики в сеть во всеобщий доступ, так что их "не даю разрешение на размещение на других ресурсах/перевод - это пожелания.
O_o Я вас уверяю, права автора на произведение никак не зависят от того, где конкретно он его выкладывает.